GORDIAN KNOT ゴルディオスの結び目
Anchor che col partire  -  Everytime we say goodbye








Anchor che col partire                       別れの時

Cipriano de Rore (1515-1565)             チプリアーノ・デ・ローレ


Anchor che col partire                 アンコール ケ コル パルティーレ
Io mi sento morire,                     イオ ミ セント モリーレ。
Partir vorrei ogn'hor, ogni momento; パルティール ヴォレイ オニオール、オンニ モメント−
Tant'e il piacer chi'io sento             タンテ イル ピアチェール キオ セント
De la vita ch'acquisto nel ritorno.         デ ラ ヴィタ ケアクィスト ネル リトルノ。
E cosi mill'e mille volt'il giorno,          エ コジ ミッレ ミッレ ヴォルティル ジョルノ
Partir da voi vorrei;                  パルティーレ ダ ヴォイ ヴォレイ −
Tanto son dolci gli ritorni miei.          タント ソン ドルチ リ゛ィ リトルニ ミエイ 



Whenever we part again                  なれと別れるそのたびに
I feel near to death,                     われ死なむかと思ほゆる。
I wish to part every moment,               いつも別れをのぞむほど 
such is the plesure I feel                  かくもよろこび大いなる
in the life I gain on returning,              また会ふときに得るいのち。
and thus a thousand times each day          ちたびももたび一日に    
I would part from you,                    なれと別れむことねがふ
So sweet are my returnings.                また会ふことの甘美さよ。


   Translation : E. Hargis                     邦訳・GiGi



イタリアのルネサンス期の古楽「Anchor che col partire(アンコール・ケ・コルパルティーレ)」の歌詞冒頭は、ジャズの歌曲「Everytime We Say Goodbye」とおなじなので、対照させてみた。

 イタリア語については、とにかくローマ字読みでほとんど大丈夫だが、Gliだけはそのままカタカナにできない(ギに近いリ)とおもったのでリ゛ィなどと書いた。(ただし現代イタリア語では「i ritorni」になるから変化がちがったらしい?)
 アポストロフォが途中に入っている語は音便でつながっていてこの用法は現代イタリア語にはあまり残っていないようだ。おなじく動詞の語尾のreをrにしてみじかくする語法もやや残っている。
 Tantoが日本語の「たんと」(たくさん)と対応しているが、ここでは英語のSuch「こんなに」の意味らしい。伊和辞書にもその用法がある。
 anchor は古イタリア語における ancora のようで、ほかにChosì (Così) というのもあった。












Everytime we say goodbye


Every time we say goodbye,
I die a little,
Every time we say goodbye,
I wonder why a little,
Why the Gods above me,
who must be in the know.
Think so little of me,
they allow you to go.

When you're near,
there's such an air of spring about it,
I can hear a lark somewhere,
begin to sing about it,
There's no love song finer,
but how strange the change from major to minor,
Every time we say goodbye.


By Cole Porter





さよならを言うそのたびに
こころはすこし死んでいく
さよならを言うそのたびに
わたしはなぜと問いかける
天にまします神様は
すべてを知っておられても
わたしにこころをお向けでない
あなたを行かせてしまうから


あなたがそばに居るときは
春の息吹が身をめぐる
そしてさえずるひばりの声
歌いはじめる恋のうたは
ならぶものないうつくしさ
なのに長調は短調にかわる
さよならを言うそのたびに


邦訳 : GiGi

いや、やつは・・・   No, he has ...
  p38.jpg



MA QUESTA E' CARINA.




 これを見て是非紹介したくなりました。ルパンのイタリア版主題歌らしいです。このグループを実際に祭りの野外コンサートで見たことがあります・・間違いでなければ。この歌なんかどう見てもイタリア風ですから、イタリアの血をもってルパンに親しんでくれたということでしょう。
 歌詞も訳してみました。




Lupin - Cialtroni Animati






Chi lo sa che faccia ha, chissà chi è
Tutti sanno che si chiama Lupin
Era qui un momento fa, chissà dov'è
Dappertutto hanno visto Lupin
Ogni porta si aprirà, chissà perché
Se l'accarezza Lupin

Sto tremando qui dentro di me
Chi lo sa, stanotte tocca a me
Se gioielli e denari e tesori non ho
A Lupin il mio cuore darò

Scivolando come un gatto se ne va
Sopra i tetti, sotto i ponti Lupin
Quanti cani poliziotti ha dietro sé
Ma sarà un osso duro Lupin
Ruba i soldi solo a chi ce ne ha di più
Per darli a chi non ne ha

Sembra giusto però non si fa
Neanche un pò, ammetterò però
Che è simpatico e non saprei dire di no
a Lupin il mio cuore darò






どんな顔か誰が知ろう、誰なのだろう
彼の名はルパン、それは誰でも知ってる

たったいまここにいた、どこに行ったろう
そこらじゅうでルパンを人は見る

どのドアも開く、なぜかはわからない
ルパンが撫でるだけで

わたしは心のなかでふるえてる
誰知ろう、今夜はわたしの番か

宝石もお金も財宝もないなら
私はルパンに心をあげる



猫のように滑り、去っていく
屋根のうえ、橋の下を、ルパン

警察の犬たちがなんとたくさん
でもルパンは簡単じゃない

たくさんもってる人だけから盗む
もってない人たちにあげるために

正しいみたいだけどそれはいけないこと
すこしだっていけない、でもみとめるわ

彼は素敵でいやとは言えないと
わたしは心をルパンにあげるの





images.jpg




Japa-english-nized and I don't take any responsability on it !!!




Lupin


Who knows how (he) looks, who-knows who (he) is.
Everyone knows that his name is Lupin.
(He) was here one moment ago, who-knows where-(he)-is
Everywhere (they) have seen Lupin
Every door would open, who knows why
If Lupin caressess it.

(I) am shaking here inside of me
Who knoes, tonight it's my turn
If I don't have jewelries, money, or treasures
To lupin I will give my heart.

Slipping like a cat he goes away
on the loofs, under the bridges
How-many cop dogs (he) has behind himself
But Lupin would be hard to get
(He) stoles money only from who has it more
To give it to who doesn't have it.

(It) seems just but one doesn't do (that)
Not-even a little, (I) will-admit however
(that he) is nice (and I ) would not be-able-to say no
To Lupin (I) will give my heart.

---------------------------------------------------------------------------

* chi lo sa = who it(obj) knows
 che faccia ha = what face (he) has = how he looks.

* tutti sanno che = everyone knows that
 si chiama Lupin = (he) himself(obj) calls Lupin = his name is Lupin.
 vb. chiamarsi./ ex. mi chiamo GiGi. = my name is GiGi.

* ogni porta si aprirà = every door itself(obj) will-open
 vb. aprirsi = (aprire + si)

* se l'accarezza Lupin = se la accarezza Lupin = if it(obj) carresses Lupin(sbj).

* non saprei dire di no = I won't be able to say no
 non so dire di no = I can't say no
 vb. sapere dire = know (how to) say = can say

* in italian one doesn't pronounce H.
 ex. ha [a]

 etc.

Copyright © 2005 GORDIAN KNOT ゴルディオスの結び目. all rights reserved.
ホームページ アフィリエイト レンタルサーバー FC2ブログ 専門学校
BlogItalia.it - La directory italiana dei blog